
Zaradi velikega zanimanja bomo ponovili prvo in tretjo septembrsko delavnico, in sicer z osnovami lektoriranja – prva izvedba: 6. 9., ponovitev: 6. 10. 2018 in pregledovanjem prevodov – prva izvedba: 20. 9., ponovitev: 13. 10. 2018. Vsako srečanje bo trajalo od 9.00 do 15.00, delavnico bosta potekali v spletnem okolju (webinarju).
Zahtevnost
Obe delavnici sta primerni za začetnike in izkušene lektorje, prevajalce, urednike, novinarje in vse druge, ki se kakor koli ukvarjajo z jezikovnimi zadevami.
Časovnica e-delavnic:
1. srečanje 6. 10. 2018: osnove lektoriranja
2. srečanje 13. 10. 2018: pregledovanje prevodov
Časovnica
Časovnica posameznega srečanja:
8.50–9.00 | Zbiranje udeležencev v spletnem okolju |
9.00–10.30 | Strokovna vsebina |
10.30–10.45 | Odmor |
10.45–12.15 | Strokovna vsebina |
12.15–13.00 | Odmor |
13.00–15.00 | Strokovna vsebina in razprava |
Cena e-delavnice
Udeležnina za posamezno delavnico: 75,00 EUR
Cena ne vključuje DDV.
Prijaviti se je mogoče na posamezno strokovno e-delavnico ali na obe. Prijave sprejemamo do 1. 10. 2018.
Prosimo, da v spodnji prijavnici v opombah zapišete, ali se prijavljate na eno ali obe delavnici. Hvala.
Cena vključuje:
– vsa omenjena gradiva in priročno knjižico (za drugo e-delavnico),
– potrdilo o udeležbi na strokovnem e-usposabljanju,
– organizacijo, vsebinsko zasnovo in vodenje šole lektoriranja.
Informacije in prijava
Za morebitne dodatne informacije o e-delavnicah nam pišite na e-naslov info@lektornica.si ali nas pokličite na 040 579 312.
PODROBNOSTI O VSEBINI POSAMEZNIH SREČANJ
1. e-srečanje 6. 10. 2018: osnove lektoriranja
To srečanje bo namenjeno lektoriranju besedil, kot so diplomske in magistrske naloge ter medijska besedila. Delavnica je primerna za lektorje začetnike, na primer za študente (slovenistike), prevajalce in vse druge, ki se ukvarjajo z jezikovnimi zadevami in se želijo podati na pol strokovnega lektoriranja. Primerna je tudi za izkušene, da pridobijo nove izkušnje z lektoriranjem in morda spoznajo kak nov pristop pri strokovnem jezikovnem pregledu.
Vsi prijavljeni na srečanje bodo pred delavnico dobili besedilo, ki ga bodo zlektorirali po svojih najboljših močeh, na delavnici pa se bodo temeljito proučile lektorske rešitve, pri čemer bodo udeleženci seznanjeni tudi z razlagami, zakaj in kako se odločamo o lektorskih rešitvah.
Tisti, ki so že bili na začetniški delavnici, lahko na novi delavnici dodatno izpopolnijo svoje znanje, saj bomo delali z novimi besedili (drugačnimi kot na pretekli delavnici).
Nazaj na vrh
2. e-srečanje 13. 10. 2018: pregledovanje prevodov
To srečanje bo namenjeno pregledovanju in lektoriranju prevodov v slovenščino. Če ste prevajalec ali lektor in želite svoje delo nadgraditi s pregledovanjem prevodov, je ta Lektornica kot nalašč za vas, da pridobite novo znanje in spretnosti.
Prevajalci, ki že obvladate tuji jezik, boste pridobili osnove, kako se lotiti pregleda prevoda, poleg tega bomo obdelali tudi nekaj osnovnih lektorskih zadev.
Lektorji, ki znate tuji jezik, prevode iz katerega (v slovenščino) bi pregledovali, pa boste pridobili osnove, kako se lotiti pregleda, na kaj paziti pri pregledu in kaj je treba upoštevati pri pregledovanju prevodov.
Vsi pa boste spoznali nekaj lektorskih poudarkov in izvedeli še, kateri so nekateri ključni viri za prevajanje in pregledovanje prevodov za organe EU in drugih prevodov, po katerih se iščejo in/ali preverjajo prevodne rešitve, na kaj je treba posebej paziti pri pregledovanju prevodov, na kratko boste spoznali pregledovanje prevodov s prevajalskima orodjema Trados Studio in MemoQ (če ti orodji že uporabljate ali ju boste uporabljali v prihodnje), vsekakor pa je pregledovanje mogoče tudi v Wordu, ki mu bomo namenili posebno pozornost.
Vsi udeleženci bodo prejeli tudi knjižico z nekaterimi najpogostejšimi lektorskimi rešitvami.
Tisti, ki so že bili na strokovni delavnici za pregledovanje prevodov, lahko na novi delavnici dodatno izpopolnijo svoje znanje, saj bomo delali z novimi besedili (drugačnimi kot na pretekli delavnici).
Nazaj na vrh