Lektor'ca, Nataša Purkat s.p., Želimlje 34, 1291 Škofljica

DELAVNICA

Translation conference 2025: The impact of digital transformation in translation

Translation conference 2025: The impact of digital transformation in translation

Join as at the Translation conference 2025: The impact of digital transformation in translation, which will take place on 16 and 17 April 2025. This will be a two-day event with extremely useful and inspiring expert lectures and workshops. Each day of the conference will last from 10.00 a.m. to 4.00 p.m. and will take place in Ljubljana. You can attend the conference in person in the conference hall or remotely (Teams/Zoom).

 

LPK2025 will focus on the human factor in the age of artificial intelligence and how the digital transformation has affected the translation industry and the individual translator. It will give participants an insight into the thinking of major players in the translation world, translators and researchers on the positive and negative consequences of digital transformation in the translation industry, with a particular focus on the human factor in the age of AI. Participants will also have ample opportunity to discuss key issues and ask questions.

 

Difficulty
All professional sessions: lectures and workshops are suitable for beginners and experienced proofreaders, translators, editors and anyone else involved in any way with linguistic matters, new technologies and artificial intelligence tools.
You will be able to hear from inspiring experts in their fields and gain valuable information for your business and personal growth.

 

Agenda

16. 4. 2025
8.30‒10.00 Registration
10.00‒10.10 Mojca Štruc, acting director, Digital Society Directorate, Ministry of digital transformation Welcome address
10.10‒10.30 dr. Marko Robnik Šikonja, University of Ljubljana, Faculty of Computer and Information Science Veliki jezikovni modeli za slovenščino in za prevajanje* (in Slovene; Large language models for Slovene and for translation)
10.30‒11.00 dr. Marko Robnik Šikonja, University of Ljubljana, Faculty of Computer and Information Science Veliki jezikovni modeli za slovenščino in za prevajanje* (in Slovene; Large language models for Slovene and for translation)
11.00‒11.30 Coffee break
11.30‒12.00 Jana Bergant Obvladovanje tehnik uporabe velikih jezikovnih modelov za izjemne prevode* (in Slovene; Mastering techniques for using large language models for outstanding translations)
12.00‒12.30 Csaba Szekeres, RWS Group, United Kingdom AI functionalities within Trados
12.30‒13.00 Aleksander Onišak, ventriloquist (entertainment; free of charge for the attendees)
13.00‒14.30 Lunch and networking
14.30‒15.00 dr. Matej Černe, University of Ljubljana, School of Economics and Business Vpliv tehnostresa na delo in zaposlene: pasti in priložnosti* (in Slovene; The impact of technostress on work and employees: pitfalls and opportunities)
15.00‒15.30 dr. Špela Arhar Holdt, University of Ljubljana, Faculty of Arts Lektoriranje v času umetne inteligence: Kdo bo postavljal piko na UI?* (in Slovene;  Proofreading in the age of AI: Who will put full points on AI?)
15.30‒16.00 dr. Simon Krek, University of Ljubljana, Faculty of Arts, Institut “Jožef Stefan” (tema: vzpostavitev slovenskega modela umetne inteligence, slovenskega ChatGPT-ja)* (in Slovene; topic: setting up the Slovenian AI model, the Slovenian ChatGPT)
17. 4. 2025
9.00‒10.00 Registration
10.00‒10.30 Philippe Mercier, Wordscope, Belgium Take Control of AI with Glossaries
10.30‒11.00 Philippe Mercier, Wordscope, Belgium Take Control of AI with Glossaries
11.00‒11.30 coffee break
11.30‒12.00 dr. Žiga Škorjanc, lexICT, University of Vienna, Austria Pravni vidiki implementacije strojnega prevajanja v prevajalske storitve* (in Slovene; Legal aspects of implementing machine translation in translation services)
12.00‒12.30 Taja Kuzman, Institut “Jožef Stefan” Prednosti in tveganja uporabe ChatGPTja za prevajalce* (in Slovene; Benefits and risks of using ChatGPT for translators)
12.30‒13.00 Damjan Pörš, singer (entertainment; free of charge for the attendees)
13.00‒14.30 Lunch and networking
14.30‒15.00 dr. Marija Brkić Bakarić, University Of Rijeka, Faculty of Informatics and Digital Technologies Bridging Worlds: Generative AI in the Translation Community
15.00‒15.30 Ellen Singer, AzTech, the Netherlands Artificial intelligence: expectations versus reality
15.30‒16.00 Veronika Malaja, Subtitling Academy, Germany, USA 5 Steps to High-Quality AI-Powered Subtitles

*All Slovene content will be simultaneously interpreted into English.

 

Fee (per day)

Regular price 129,00 EUR
Early Bird 1: ‒12 % (until 14. 2. 2025 including) 113,52 EUR
Early Bird 2: ‒10 % (until 28. 2. 2025 including) 116,10 EUR
Group (at least 3 from the same company): ‒10 % 116,10 EUR

Prices do not include 22% VAT (if applicable).

Discounts are non-cumulative.

 

dr. Marko Robnik-Šikonja: Large language models for Slovene and for translation

Large Language Models (LLMs) are at the forefront of recent advances in artificial intelligence with a major social and technological impact. Building and adapting LLMs for specific tasks and languages is a data- and computationally-intensive process, especially for less-resourced languages such as Slovene. We present the architecture of modern LLMs and the GaMS models that are being adapted for Slovene. We describe translating process with LLMs and illustrate the challenges and opportunities for improvement in this area.

Dr. Marko Robnik-Šikonja is a full professor of computer science and informatics at the Faculty of Computer and Informatic Science, University of Ljubljana, and head of the Laboratory for Machine Learning and Language Technologies. His research focuses on machine learning, natural language processing and explainable artificial intelligence. He is the author of more than 250 scientific publications, which have been cited more than 9,500 times, as well as numerous language resources and large-scale language models.

 

Jana Bergant: Mastering techniques for using large language models for outstanding translations
Join us in exploring how large language models (LLMs) can improve your translation work with effective prompting strategies, model selection and adaptation techniques. Learn how to use language models to create more accurate and contextually relevant translations.
Content:
– Introduction: The power of prompt design
– Mastering the art of prompt design
– Exploring different LLMs
– What is fine-tuning and what role does it play in translation?
– Practical demonstration
– Conclusion: The future of translation with LLMs

Jana Bergant is a software engineer and AI/ML practitioner with a strong background in leveraging cutting-edge tools and frameworks. While web development remains a core part of my expertise, she has delved deeply into machine learning, data analysis, and the development of large language models (LLMs).
Her expertise includes synthetic data generation, fine-tuning LLMs, and building robust data engineering workflows.

 

dr. Matej Černe: The impact of technostress on work and employees: pitfalls and opportunities

Digitalisation highlights the positive and negative effects of constant virtual connectivity and its impact on people’s emotional and social lives. Negative effects such as alienation, lack of human contact, stress, technostress and even burnout have become even more pronounced in the case of the sudden and massive migration of employees to work from home, and notwithstanding the pandemic, the different models of teleworking continue to feature strongly in the context of the future of work. The virtual technological world and, more recently, artificial intelligence in particular, are thus changing social habits, the coordination and experience of work, workers and their reconciliation of work and everyday life. The close relationship between the individual and technology is no longer an option in work and life in general. But when it comes to decisions about economic performance or the sustainability not only of organisations, but above all of people, their health and well-being, it is essential to put people first and to support the elements of a healthy working environment with technology.

Dr. Matej Černe is a full professor of management and organisation at the School of Economics and Business, University of Ljubljana. His research, teaching and consultancy work focuses on innovation, creativity, organisational behaviour, people management and leadership in the digital age. He has received numerous international and national awards for his research, including the Zois Award of the Republic of Slovenia for outstanding research achievements. He has published in top journals in the fields of management, information systems and organisational psychology, and serves as an editor or on the editorial boards of reputable international academic journals in the field of human management. He is currently leading the research projects Organising in the Digital Age and The Limits of Agile Work: Exploring the Effects of Agility on Sleep and Innovation, e-Wanderlust, an international research network involving researchers from more than 80 countries to study the work and leisure of digital nomads, and coordinating the virtual platform for dissemination of research work #HumanizingDigitalWork.

 

dr. Špela Arhar Holdt: Proofreading in the age of AI: Who will put full points on AI?

The lecture will highlight the challenges and opportunities brought by the development of artificial intelligence for proofreading and language consultancy. What is the current state of play, where is the development going and what are the possible implications for proofreaders at a time when language technologies are becoming more accessible and powerful? Particular attention will be paid to issues of quality, ethics and responsibility in the use of artificial intelligence tools in processes that influence the creation of language norms. The lecture will offer a reflection on the possibilities of cooperation between humans and AI, while understanding the long-term implications for language use and society as a whole.

Dr. Špela Arhar Holdt is a PhD in Slovene Studies and a research associate at the Centre for Language Resources and Technologies, University of Ljubljana. She is the co-author of a number of open access language resources and tools. Her research is in the field of corpus linguistics, especially in the areas of language didactics, normativistics, grammatical description and user integration. She believes in open science and thoughtful, socially responsible development.

 

dr. Žiga Škorjanc: Legal aspects of implementing machine translation in translation services

The lecture will focus on the legal aspects of using the most common translation tools such as DeepL, eTranslator and ChatGPT. Key issues will be addressed, including the legal admissibility of the use of input data, obtaining permissions for the use of machine translations, the integration of these tools into general terms and conditions, the guarantee of the quality of translations, and liability for damages. Particular attention will also be paid to the protection of the confidentiality of business secrets and the protection of personal data when using such tools.

Dr. Žiga Škorjanc holds a Bachelor’s degree and a PhD from the University of Vienna (Universität Wien). He is a postdoctoral researcher (habilitand) at the Department of Innovation and Digitalisation in Law at the University of Vienna, a member of the Legal Expert Group of the Observatory of the European Union Intellectual Property Office (EUIPO) and a member of the Advisory Board of the Digital Asset Association Austria (DAAA). He specialises in the fields of information technology, intellectual property, data protection law and the application of technological innovation in the financial sector.

 

Taja Kuzman: Benefits and risks of using ChatGPT for translators

Artificial Intelligence and language technologies based on it, such as ChatGPT, are changing the way we approach translating, editing and creating texts. These technologies can be used to quickly draft translations, brainstorm ideas for translation solutions and efficiently investigate large texts. Despite the many advantages, using these tools also carries risks related to the quality, reliability and originality of translations, and particular attention must be paid to the protection of sensitive data. This talk will explore how ChatGPT works, how translators can integrate it into their work and what they need to be aware of when using it. We will also pay special attention to the Slovenian tool PandaChat, which links ChatGPT to selected texts and enables fast information retrieval in long documents or text collections. The lecture will provide a practical insight into the opportunities offered by artificial intelligence, while highlighting the importance of responsible and thoughtful use of technology to complement – not replace – the expertise, precision and language sense that are crucial in translation, proofreading and text creation.

Taja Kuzman is a researcher at the Department of Knowledge Technologies at the Jožef Stefan Institute and PC7, and a PhD student in the Information and Communication Technologies programme at the Jožef Stefan International Graduate School. In 2019, she completed her Master’s degree in Translation at the Faculty of Arts, University of Ljubljana, and her Master’s thesis focused on the evaluation of neural machine translators for literary texts. At the Jožef Stefan Institute, Taja Kuzman works on language resources and technologies – collecting and editing large collections of texts, preparing training data, developing language technologies, and evaluating language models such as ChatGPT. With a colleague, she runs the CLASSLA Knowledge Hub for South Slavic Languages, which provides expert support to researchers, linguists, teachers, programmers and others in the use of linguistic resources and technologies for South Slavic languages.

 

dr. Marija Brkić Bakarić: Bridging Worlds: Generative AI in the Translation Community

The talk will focus on bringing an understanding of generative artificial intelligence and offering insights into how this transformative technology is shaping the industry. It will explore the evolving role of translators by highlighting the new skills and competencies required to effectively collaborate with AI tools. The presentation will demonstrate AI’s current capabilities, its strengths in enhancing productivity and creativity, and its limitations and ethical considerations.

Dr. Marija Brkić Bakarić is an associate professor at the Faculty of Informatics and Digital Technologies of the University of Rijeka. She earned her M.A. in English Language and Literature and Informatics at the Faculty of Humanities and Social Sciences of the University of Rijeka and her PhD degree in Information and Communication Sciences at the University of Zagreb. Her research interests include artificial intelligence, machine learning, and natural language processing, with a particular focus on machine translation. Among many courses, Marija teaches a graduate-level course on Computer-Assisted Translation and a PhD-level course on Machine Translation. She is also actively involved in the work of several program and organization committees, such as “Corpora in Language Learning, Translation and Research,” held in August in Zadar. A prolific scholar, she has authored over 60 scientific papers and contributed to numerous research projects.

 

Ellen Singer: Artificial intelligence: expectations versus reality
Computers can save humans time and effort, but to achieve this, you need to choose the right tool for the specific project and know how to use it. Machine translation (MT) and artificial intelligence (AI) can only work with the data and software codes entered into the system. MT works well when using a good engine and a dedicated corpus. Software and apps do what they were told to do by the people who wrote the code. When a program is written for a specific task but used for something else, the results won’t always meet expectations. This presentation will focus on where MT and AI can be useful and where they’re better avoided, based on real-life projects.

Ellen Singer has been a technical translator and localizer for thirty years at AzTech Solutions, a boutique translation agency that provides a wide range of services. Ellen truly believes that variety is the spice of life.

 

Veronika Malaja: 5 Steps to High-Quality AI-Powered Subtitles

During the presentation, she will demonstrate how to create professional subtitles using Subtitle Edit and AI, as well as discuss the challenges we currently face when using AI for timing and translation. Her aim is to engage not only fellow subtitlers but also developers, highlighting the difficulties professionals encounter in real-world subtitling workflows.
Tools covered in the session:
• Subtitle Edit (including its new integrated AI tools)
• ChatGPT
• Whisper
• DeepL
• Wordscope
Presentation outline:
Step 1: Transcription and time coding (Whisper)
Step 2: Review and manual adjustments
Step 3: Translation (ChatGPT, DeepL, Wordscope)
Step 4: Correction and review (LanguageTool, Google Docs)
Step 5: Final review and completion
As a multilingual Language and Localization Specialist, Veronika Malaja has over 12 years of experience working across various industries in Europe and North America. With a global mindset, she develops and implements innovative localization strategies to ensure effective communication and cultural relevance in diverse markets. Today, she runs her own subtitling agency and shares her expertise through the Subtitling Academy.

 

Registration: please fill in the form below.
Additional information: info@Lektornica.si, mobile phone No: +386 40 579 312

 

The professional conference is also considered as continuing professional development and training for court interpreters. Please provide the relevant details for the certificate of attendance to be submitted as a certificate of continuing professional development.
Don’t miss out on this great opportunity to upgrade your work and opportunity to learn, so you can offer new service in the market and further improve your business.

Welcome!

    Lektornica Application

    Attendee Information

    IMPORTANT: You can apply by filling in the application form above or by emailing us at info@lektornica.si. Please fill in all relevant information.

    After registration, you will receive an invoice for the participation fee to your email address. Once you have paid the fee, we will confirm your registration and send you the conference details.

    The conference is organized by Iolar and Lektor’ca, Nataša Purkat s.p., Želimlje 34, 1291 Škofljica, VAT: SI56028644.  Please contact us at info@lektornica.si or call: 0386 40 579 312 for further information.

    LEKTORNICA V ŠTEVILKAH

    zadovoljnih udeležencev 85 zadovoljnih udeležencev
    lektorjev v Sloveniji 2485 lektorjev v Sloveniji
    zadovoljstvo 100 zadovoljstvo